海外映画やドラマって字幕と吹き替えどっちがええんや?

1 : 2020/12/08(火) 03:22:30.42 ID:+aFmaMZ4d
今ネトフリでジェミニマンみてるんやけど
吹き替えやと直訳やし
字幕やと意訳過ぎる気がするんやが
2 : 2020/12/08(火) 03:23:30.04 ID:+aFmaMZ4d
てかなんで字幕と吹き替えで翻訳違うねん
7 : 2020/12/08(火) 03:24:48.78 ID:zdzrQXaCa
>>2
字幕はスペースの都合があるし吹き替えはより口語っぽいんちゃう
13 : 2020/12/08(火) 03:27:42.45 ID:+aFmaMZ4d
>>7
はえースペース的な問題があるんか
>>8
ジェミニマンってかいてるよなぁ!?
3 : 2020/12/08(火) 03:23:37.43 ID:K6cPT6dJ0
両方見ろ
6 : 2020/12/08(火) 03:24:20.88 ID:+aFmaMZ4d
>>3
二度見るのか…
>>4
わいはそんなハイスペックちゃうんや
4 : 2020/12/08(火) 03:23:40.97 ID:A7Ty4tuk0
字幕は補助で英語聞き取ればいいんやで
5 : 2020/12/08(火) 03:24:08.80 ID:l8/XgNKvx
英語を聴いて理解して字幕とのギャップを楽しむ
8 : 2020/12/08(火) 03:25:22.44 ID:l9wkBw770
作品によるとしか
9 : 2020/12/08(火) 03:25:30.72 ID:p+jF94NCp
吹き替えの方が楽ではあるな
10 : 2020/12/08(火) 03:26:34.72 ID:A7Ty4tuk0
ワイの考えやけど、吹き替えはオリジナルの監督が監修してないから半分二次創作や
演技とか口調のテンション、雰囲気は字幕原音でしか感じられん
例えば酒やけしてるシーンだと、原音はちゃんと声からして演技してるんやが、吹き替えは普通のツルッツルの声だたりするんや
16 : 2020/12/08(火) 03:30:16.06 ID:U3pqw41O0
>>10
つーて字幕の方が文字制限とか翻訳家のレベルでめっちゃガバガバ字幕だったりするやん
戸田奈津子翻訳絶賛するアホおらんじゃろ
あと個人的にはガヤが伏線や世界観き行き通る感じ逃したくないから絶対字幕がいい
24 : 2020/12/08(火) 03:34:32.93 ID:A7Ty4tuk0
>>16
そこは英語聞き取ればカバーできるわけで
31 : 2020/12/08(火) 03:40:25.60 ID:U3pqw41O0
>>24
その英語聞き取れる字幕で見るタイプが日本人で3割ってことや
君みたいに出来て字幕派言うのは何ら問題ないねん
出来てない癖に役者の演技が分かるから字幕~っとかカブレみたいなこと言う奴が多いねん
11 : 2020/12/08(火) 03:26:53.60 ID:C+YwceYa0
普通になげぇから吹き替えでしかみれへんわ
字幕はダルい
12 : 2020/12/08(火) 03:27:02.87 ID:Xdzho/+0d
英語のお勉強の為に日本語字幕英語字幕両方見るよ
14 : 2020/12/08(火) 03:28:09.87 ID:Zi3CXT6gd
どっちも見たらおもろいで
15 : 2020/12/08(火) 03:29:23.96 ID:8Zv5oxke0
アクション系は字幕、ドラマ系は吹き替えでええんちゃう
17 : 2020/12/08(火) 03:30:35.40 ID:zdzrQXaCa
メジャーな映画じゃなきゃそもそも字幕しか上映してないからあんまり吹替って選択肢が無いわ
18 : 2020/12/08(火) 03:30:36.85 ID:+aFmaMZ4d
吹き替えとゴミやろ
字幕一択とか出てきそうやと思ってたけど割と使い分けてるんやな
21 : 2020/12/08(火) 03:32:27.02 ID:U3pqw41O0
>>18
字幕だとながらみ出来ないからね
あと役者の演技がーって言ってるやつの7割は演技とかわからんで
雰囲気で言ってるだけって結果出てるしな
23 : 2020/12/08(火) 03:34:14.20 ID:+aFmaMZ4d
>>21
わいはながらみせんからなぁ…ジェミニマン止めてレスしてるんや��
>>22
忙しい業界なんやね…
19 : 2020/12/08(火) 03:31:49.67 ID:+aFmaMZ4d
字幕と吹き替えの人である程度世界観共有して似たような訳にすることはできんのか
22 : 2020/12/08(火) 03:32:56.97 ID:zdzrQXaCa
>>19
仕事の早さでなっちが多用されまくっとるくらいやしそんな時間は無いで
20 : 2020/12/08(火) 03:32:11.03 ID:31SW/F7i0
吹き替えは口の動きや呼吸のタイミングに合わせた翻訳にするからな
字幕のまま吹き替えすると違和感出まくりなんや
25 : 2020/12/08(火) 03:37:26.07 ID:zdzrQXaCa
英語マスターするのが一番ええんやけどな
26 : 2020/12/08(火) 03:38:18.34 ID:dnEH0fuW0
字幕だと英語の勉強してる感じが出るからお得
27 : 2020/12/08(火) 03:38:35.97 ID:yj7NSHGm0
そんなことも自分で決めれねーのか
28 : 2020/12/08(火) 03:38:44.11 ID:L8mz7S8ca
吹き替え一択や
29 : 2020/12/08(火) 03:38:57.26 ID:DJeSxVWg0
字幕で英語の勉強や
ボーシットでデタラメ
34 : 2020/12/08(火) 03:41:36.60 ID:Cd41b9YNM
>>29
それな、字幕で英語の勉強はディズニーみたいな聞きやすくしっかり翻訳された物じゃないと意味ない
30 : 2020/12/08(火) 03:39:02.14 ID:X7fO4tlqd
字幕で満足出来るなら吹き替えと大して変わらん
本当に作品そのものを楽しみたいなら英語聞き取れるようにしてどっちもオフにせえ
32 : 2020/12/08(火) 03:41:00.85 ID:FhK4GBxu0
林完治とかいう第二の戸田奈津子
33 : 2020/12/08(火) 03:41:35.14 ID:pm12lOBs0
たまにえげつない棒読み俳優おるしな
さすがに聞いてられんから字幕にしたわ
37 : 2020/12/08(火) 03:43:10.84 ID:U3pqw41O0
>>33
ワイは俳優が吹き替えするの結構好意的に見る上なんやけど
そんなワイでもチャンネル投げかけたのDAIGOやな、奴はレジェンドやろ
35 : 2020/12/08(火) 03:42:00.21 ID:zdzrQXaCa
ア ン ゼ た か し
36 : 2020/12/08(火) 03:42:12.40 ID:6k+1bGiP0
わいは戦争や戦闘シーンがあるのは吹き替えや
字幕で表示できない主要人物以外がちくしょーとかいてぇとか
後ろに回れとかそういうセリフがわかるからええ
逆にホームドラマやコメディなんかは字幕がええな
38 : 2020/12/08(火) 03:45:50.13 ID:FhK4GBxu0
DAIGOは声質が致命的にアカンだけで演技としては頑張ってる方なんが哀愁漂う
39 : 2020/12/08(火) 03:47:26.15 ID:+aFmaMZ4d
例えば二つの部署がいがみ合ってて片方が1回チャンスをくれてやるって言う場面でチャンスを与える方が
Please…surprise me.って言うんやけど

吹き替えやと 頼むよ、驚かせてくれ
字幕やと 今度こそ、しくじるな
なんよな
全然印象が変わってくるんよなそいつの

コメント

タイトルとURLをコピーしました