洋画の吹き替えってアニメみたいじゃない?

1 : 2020/12/18(金) 23:58:17.136 ID:1fsq5+XU0
お前らは吹き替え無し派?
2 : 2020/12/18(金) 23:59:15.437 ID:aRjwxF4wa
話が難しい奴は字幕だけじゃ無理だから吹き替えで見る
4 : 2020/12/19(土) 00:00:17.778 ID:e9ofz69P0
>>2
まあ字幕はたまに直訳だったりするしな
3 : 2020/12/18(金) 23:59:36.404 ID:aakfuRDD0
基本的には字幕だな
声優の上手い下手ではなに関わらず違和感がある
5 : 2020/12/19(土) 00:02:22.179 ID:OJO/1PB60
吹き替えのほうが情報量が多くて理解しやすいけど、字幕だと原版音声だから音響楽しみたいなら字幕やな
8 : 2020/12/19(土) 00:05:51.671 ID:u8bH8K4o0
>>5
吹き替え無しは確かに自然だよな
18 : 2020/12/19(土) 00:09:03.876 ID:OJO/1PB60
>>8
銃声とかカーチェイスシーンのタイヤが擦れる音とかは圧倒的に原語音声版
まだ吹き替え+原語音声を上手くマッチングされる技術は開発されてないのよね

IMAX映画もほぼ字幕だし

6 : 2020/12/19(土) 00:02:39.526 ID:W9CSxd+i0
ジョーク多めのコメディーなら吹き替え シリアスなら俳優の演技みたいから字幕かな でも実際は俳優声優によってマチマチ
7 : 2020/12/19(土) 00:05:27.631 ID:BoPji3rza
吹き替えはそんなアニメっぽくはない
10 : 2020/12/19(土) 00:06:31.938 ID:u8bH8K4o0
>>7
マジで?
17 : 2020/12/19(土) 00:08:46.963 ID:BoPji3rza
>>10
お前の先入観までは誰も知らねえよ
9 : 2020/12/19(土) 00:06:24.457 ID:2Shpn7nI0
コメディ映画の吹き替えでちゃんと笑える意訳してくれると嬉しい
13 : 2020/12/19(土) 00:07:33.639 ID:e9ofz69P0
>>9
ホームアローンとかか?
19 : 2020/12/19(土) 00:09:04.506 ID:2Shpn7nI0
>>13
パッと思い浮かんだのはMASK
23 : 2020/12/19(土) 00:10:55.180 ID:e9ofz69P0
>>19
緑色の顔のやつだっけ?
24 : 2020/12/19(土) 00:15:08.714 ID:2Shpn7nI0
疑似ドキュメンタリーは字幕でしか見ないけどTV番組みたく原語と日本語が同時に流れたりしたら最高だと普段から思ってる

>>23
山寺さんがジムキャリーの吹き替えしてるやつ

27 : 2020/12/19(土) 00:19:18.005 ID:X9vSeIsi0
>>9
おかしなおかしな石器人とか
ほぼ広川太一郎のアドリブだけどw
11 : 2020/12/19(土) 00:07:21.609 ID:t+OXj7vY0
ただし、コマンドーを除く
14 : 2020/12/19(土) 00:07:52.900 ID:e9ofz69P0
>>11
コマンドーは吹き替えを楽しむ映画
12 : 2020/12/19(土) 00:07:30.699 ID:Jh0R8iqTa
字幕見るようになると
吹き替えは声優使ってても元の俳優と全く声質違うなと思った
もっと似てる人使えないのかな
15 : 2020/12/19(土) 00:08:19.977 ID:e9ofz69P0
>>12
分かるわ。なんか俳優のイメージの乖離が起こるよな
16 : 2020/12/19(土) 00:08:42.565 ID:7UI+QKUC0
字幕見てる間に重要なシーン見逃すかもしれないから吹き替え派
21 : 2020/12/19(土) 00:10:06.977 ID:e9ofz69P0
>>16
一緒に追うのは確かに大変だよな
20 : 2020/12/19(土) 00:09:15.646 ID:RLc52pt00
両方楽しめるやつは両方見る
22 : 2020/12/19(土) 00:10:37.857 ID:vo6tRaIi0
わりと字幕派だったけど、字幕の訳がボンクラでよくわからないことが結構あるから最近は吹き替え派
25 : 2020/12/19(土) 00:16:40.192 ID:PXDW19k3r
字幕派だ
米語大好き
26 : 2020/12/19(土) 00:17:52.378 ID:X9vSeIsi0
対象の言語をネイティブにスラングや専門用語も含めて理解できるなら原音+字幕無し
日常会話もままならない言語力なら吹替一択
字幕は情報量少ないわ映像見る時間半分以上持ってくわで害悪でしかない
そもそも役者の演技もくそもないだろ、喋ってる意味が分からないんじゃ
28 : 2020/12/19(土) 00:20:10.641 ID:Tc7xw2j70
基本的にストーリーしっかり追いたい派だから吹替派
29 : 2020/12/19(土) 00:21:33.441 ID:zTihCvxgd
字幕派
吹き替えの演技酷いの多いから観てられない
30 : 2020/12/19(土) 00:22:07.955 ID:gKs5//O20
字幕ばっかり見てると吹き替えに戻れない
吹き替え見てても逆に話し入ってこない
32 : 2020/12/19(土) 00:23:28.857 ID:u8bH8K4o0
>>30
それ詰みでは….
31 : 2020/12/19(土) 00:22:37.084 ID:eAWABa9u0
字幕でたまに文字の上に点がでてくるけどあれなんなの?
特に重要な言葉ってわけでもないし
34 : 2020/12/19(土) 00:23:54.084 ID:hCREPcsXd
>>31
強調の意味がある時と単純に読みやすくしてる時がある
35 : 2020/12/19(土) 00:24:08.941 ID:e9ofz69P0
>>31
特殊な意味 とかじゃない?
33 : 2020/12/19(土) 00:23:29.562 ID:RWfxF+aKa
和訳のクオリティによる
36 : 2020/12/19(土) 00:24:36.025 ID:rE/OSylo0
最近は原語音声に英語字幕だわ
39 : 2020/12/19(土) 00:25:42.762 ID:u8bH8K4o0
>>36
強いな
37 : 2020/12/19(土) 00:24:51.011 ID:5Rf2HjMZ0
シュワちゃんかジャッキーかセガールが出演してる映画は吹替
それ以外は字幕でもいい
38 : 2020/12/19(土) 00:25:27.023 ID:upgRDNhed
英語わかんねーし吹き替えでいいわ外人役者の声とか別にどうでもいいし

コメント

タイトルとURLをコピーしました