ネトウヨ「翻訳本は日本語として下手くそな日本語!」この主張の由来大日本帝国だった「近年翻訳本のせいで我が国の思想が衰退している」

サムネイル
1 : 2025/04/28(月) 19:13:59.49 ID:kK6QJTS30

普通に生活してて全く聞かない言説だから何かと思ったら出典がウヨカルトかよ
ラノベしか読まないネトウヨが一時期やたら言ってた

https://abe.com

46 : 2025/04/28(月) 19:15:50.34 ID:qbeY2LrG0
最近ローカルLLMでいかに高速に翻訳させるか研究してるんだけど
字幕翻訳の奥深さがよく分かる
51 : 2025/04/28(月) 19:19:53.42 ID:uAq4vPMa0
>>46
情報を落とすセンスまで求められるから特殊やな
47 : 2025/04/28(月) 19:18:25.83 ID:+rH8JBWB0
スレタイにネトウヨってついてるだけで笑ってしまう
ネトウヨ劇場
48 : 2025/04/28(月) 19:18:40.94 ID:OUNWr6qd0
(ヽ´ん`)月がきれいですね
49 : 2025/04/28(月) 19:19:01.60 ID:7yJBICdg0
スレタイ自体が意味よくわからん
52 : 2025/04/28(月) 19:20:33.39 ID:+ee93kps0
なんの話だろ?
一昔前、哲学とかは翻訳が堅苦しい言葉使いすぎて日本人にとって難解と思われてるだけで、
外国人にとっては日常的な言葉だから別に哲学は難しくもなんともない存在とかいう風潮あったよな
最近聞かないけど
54 : 2025/04/28(月) 19:21:46.35 ID:PFpgQ9Ua0
>>1
むしろ昔の文庫本のほうが日本語しっかりしてるけどな海外文学の翻訳とか
学生の頃にちゃんとした本を1作でも読んどくといい
82 : 2025/04/28(月) 19:59:50.29 ID:ek151WB8D
>>54
中村白葉が翻訳したトルストイの戦争と平和は名文だよな
あと米川正夫が翻訳したドストエフスキーとか
55 : 2025/04/28(月) 19:22:15.78 ID:ymq2e+dW0
台詞まで英文と同じように地の文から改行なしに書いたりするのはやめてほしい
56 : 2025/04/28(月) 19:22:59.16 ID:Jw5ThLqg0
家族でも揉める会社経営「大塚家具」を思い出す🤔
58 : 2025/04/28(月) 19:23:05.21 ID:aVuo4WMHd
むしろ近代日本の思想はほぼ翻訳のみによって生命を維持してきたと言えるよねw
59 : 2025/04/28(月) 19:23:43.70 ID:uN9sDMAx0
アダルトマン将軍のお話?
60 : 2025/04/28(月) 19:24:10.10 ID:lkrkjZkb0
文法が違うんだから翻訳なんてそもそも完璧にできない
63 : 2025/04/28(月) 19:26:55.73 ID:ZVox2jQk0
ウヨって日本語すら怪しいやん

オデ オマエ タオス!みたいなレベルの障害児ばっかりやん

64 : 2025/04/28(月) 19:27:07.95 ID:+i6ktMns0
趣味でゲーム翻訳しているけど結局日本語の語彙が必要になってくるというなんかわけのわからんことになってる
65 : 2025/04/28(月) 19:28:06.12 ID:YxzYaVnz0
英語の関係代名詞でつなげたような文章ってそのまま訳すと下手くそな日本語になって難しかった記憶がある
66 : 2025/04/28(月) 19:30:33.68 ID:meM4/crV0
原本で読んだところで結局思考は日本語でやるんだから翻訳読むのと変わらないじゃん
68 : 2025/04/28(月) 19:34:32.28 ID:RLsXWS920
つーかネトウヨって絵本以外の本読めるの?
70 : 2025/04/28(月) 19:37:34.65 ID:BqgTrDjL0
暇空茜の英語を思い出した
bonbonとか意味わかんなかった
74 : 2025/04/28(月) 19:48:37.93 ID:FibOLh/p0
法律の文語体を現代語化したせいでryと言い出すのかな
76 : 2025/04/28(月) 19:50:28.59 ID:nQAYwVPy0
明治の中期までは割と意訳で自由に翻訳していたので割と意味の取りやすいものが多かったが
明治後期あたりになると翻訳本の誤訳や意訳を指摘してマウントを取ったり文壇で名前を売ろうとするモンスタークレーマーが爆増
それ以降はSpilt milkを覆水盆に返らずと訳さずこぼれた牛乳と直訳するような糞翻訳が増えた
77 : 2025/04/28(月) 19:53:02.27 ID:nQAYwVPy0
まあそれ以前にもともと明治以降の初期の日本の翻訳本は質が悪いものが多かった
78 : 2025/04/28(月) 19:54:07.91 ID:zmlTJTH40
映画化するより大分前に指輪物語の評価が高いからチャレンジしたけど
なんか読むのがキツくて挫折したな
ただあれは訳者自体は偉い先生らしく日本語が下手というのとは別物かもしれんが
古典SFの一つとして有名なニューロマンサーはマジで日本語自体が無理だった
あれすんなり読める奴は逆に頭おかしい
80 : 2025/04/28(月) 19:57:32.05 ID:kK6QJTS30
>>78
瀬田訳指輪は大好きマンと全然読めないマンに分かれるね
指輪物語は原文がトールキンが発掘した記録を現代英語に翻訳したって設定で書かれてるからその日本語への「再翻訳」としてはあの文体で正しいんだよね
83 : 2025/04/28(月) 20:01:59.01 ID:zmlTJTH40
>>80
そういう周辺知識まであればあれは名訳なんだろうね
俺はもう馳夫とかつらぬき丸とかで無理だった
トドメは時々出てくるポエムかな
79 : 2025/04/28(月) 19:56:33.24 ID:aVuo4WMHd
日本が21世紀の世界を救うために生み出せる独自の思想、それは日本によってアジアが解放されたという真理に基づく思想であるといえようw

コメント

タイトルとURLをコピーしました