洋画三大クソ翻訳「地の利を得たぞ!」「お辞儀をするのだ!」

1 : 2020/09/09(水) 13:55:38.761 ID:Vbs2JaXva0909
言うほどクソか?
2 : 2020/09/09(水) 13:56:39.237 ID:P8aCpUA600909
戸田?
3 : 2020/09/09(水) 13:56:46.011 ID:QaypUsj200909
戸田奈津子の訳はもっと酷いのだらけ
4 : 2020/09/09(水) 13:56:54.986 ID:2MorR5Do00909
ややや ケッタイな
5 : 2020/09/09(水) 13:56:58.542 ID:QaypUsj200909
スターウォーズのも戸田だった気がするけど
13 : 2020/09/09(水) 14:01:54.495 ID:qf7pQz4U00909
>>5
ちがーーーう!
だっけ?
23 : 2020/09/09(水) 14:10:17.808 ID:QaypUsj200909
>>13
なにそれ?
6 : 2020/09/09(水) 13:57:13.208 ID:P8aCpUA600909
字幕でみないからわからん
7 : 2020/09/09(水) 13:57:55.943 ID:3tRljYJbd0909
ジゴワット
11 : 2020/09/09(水) 14:01:16.596 ID:7OxMecoZa0909
>>7
これ
14 : 2020/09/09(水) 14:03:28.490 ID:Y6ktCE7D00909
>>7
これは普通に英語でも言ってるだろ
8 : 2020/09/09(水) 13:59:04.945 ID:XG5LUXGKp0909
前者は原語でもなにそれ?って反応だし後者は別に流れ的に何もおかしくないし
9 : 2020/09/09(水) 13:59:53.777 ID:T02OoxqYp0909
地獄で会おうぜベイベー
10 : 2020/09/09(水) 14:01:05.379 ID:GBKE+230d0909
洋画じゃないけどminigunが小型拳銃に訳されてたやつ
12 : 2020/09/09(水) 14:01:52.474 ID:XelFh4jAa0909
ロシア人だ、殺せ
15 : 2020/09/09(水) 14:03:31.920 ID:165WU91700909
地の利は結局どういう意味なんだ?
趨勢は決したぞ!くらいの意味なのか
17 : 2020/09/09(水) 14:04:11.545 ID:Y6ktCE7D00909
>>15
得たんじゃね?
19 : 2020/09/09(水) 14:04:53.010 ID:Vbs2JaXva0909
>>15
別になんの捻りもなく普通に足場が悪いお前の方が不利だぞって意味だ
暗にお前の負けだと言ってる
16 : 2020/09/09(水) 14:03:47.804 ID:j4luRzuu00909
とっとと失せろ、ベイビー
24 : 2020/09/09(水) 14:12:07.007 ID:WMLZ49yz00909
>>16
これな
地獄で会おうぜ、ベイビー
じゃないと未だに違和感あるわ
18 : 2020/09/09(水) 14:04:39.649 ID:P8aCpUA600909
地の利を得たわけではないのか…
20 : 2020/09/09(水) 14:07:14.683 ID:P8aCpUA600909
調べてみたら地の利を得ていたぞ
21 : 2020/09/09(水) 14:07:19.870 ID:165WU91700909
アナキン「(言われなくても分かってるよ…)」
おびわん「(口にするほどのことでもなかったかな…)」
22 : 2020/09/09(水) 14:08:14.589 ID:FNwBeNSnM0909
あげへつらうようなもんでもないでしょ
邦画の「母さん おかわり」ってセリフがロシア語訳で
母に交代を頼むなぞの食卓風景になってたし
25 : 2020/09/09(水) 14:14:09.640 ID:s90IIc+3r0909
巨人の星の「ありがとう、とうちゃん」もイタリア語版だと「グラッチェ、パパ」だしな
26 : 2020/09/09(水) 14:17:52.029 ID:D1xkEBvZp0909
オビワン「I have the high ground!!」
外人「は?ジェダイ同士の戦いで上に行ったからなんだってんだよ」
27 : 2020/09/09(水) 14:20:34.366 ID:QaypUsj200909
>>26
スターウォーズはぶら下がった方が強いしな
28 : 2020/09/09(水) 14:20:40.022 ID:pA2aodwI00909
オビワンは「私は剣士としてお前より高い領域にいる」的な意味かと

「お辞儀」は「格上には礼儀を尽くせ」みたいな意味かと

30 : 2020/09/09(水) 14:25:26.830 ID:TFB2s4YCM0909
>>28
お辞儀ってなんかノリノリでハリーに決闘の礼儀教えてるシーンだから格とか関係ないでしょ
試合前の一礼やれって話だし違う形にするならお辞儀じゃなくて礼になんじゃね
29 : 2020/09/09(水) 14:23:34.413 ID:J2lX3TPm00909
「地の利を得たぞ」は平田勝茂なんだけどな
字幕は修正されて今のバージョンだと違うし

コメント

タイトルとURLをコピーしました